anirako: (gogo)
Уже задавала здесь Вопрос про языки и раздвоение личности, а тут в книге про билингвизм, которую, наконец, дочитала, оказалась целая глава, посвященная этому вопросу. Книгу, кстати, очень рекомендую - это интересная обзорная работа из двух больших частей, про взрослый и про детский билингвизм (Francois Grosjean, Bilingual life and reality).

Автор рассказывает про несколько экспериментов, когда билингвам надо было сначала выполнить задание на одном языке (описать рисунок, рассказать про персонажей рекламы, закончить предложение), а потом, через полгода, сделать то же задание на другом языке. Была заметная разница в том, как описывалось поведение персонажей и какая мотивация предполагалась. Например, фразу "Настоящие друзья должны ... " на японском один и тот же человек заканчивал "...должны помогать друг другу", а на английском "...быть честными друг с другом".

На этом месте, пишет автор, возникает соблазн решить, что личность все-таки меняется, но на самом деле - нет. Вызвано это явление бикультурностью и тем, что разные языки зачастую привязанны к разным культурным пространствам. Кроме того, каждый язык обычно используется в определенном наборе ситуаций (язык работы - язык семьи) и с определенными людьми. То есть: "Другими словами, это окружающая среда и собеседники вместе заставляют бикультурных билингвов демонстрировать разное отношение, чувства и менять поведение (одновременно с языком) - а не язык сам по себе."

Звучит логично, но феномен все равно ужасно интересный. Вот занимательный пост от итальяно-английского билингва на ту же тему, он подробно пишет про свой опыт: Does Speaking A Foreign Language Change Your Personality?
anirako: (gogo)
Что из упомянутого в видео за собой замечали?



Полный список с моими комментариями: Read more... )
anirako: (gogo)
Спасибо большое всем со мной поговорившим! Было очень интересно, несколько раз в раздумиях перечитывала комментарии. В результате решила, что если душа просит список, то список себе надо написать, просто не пытаться объять все, а ограничиться доступным мне сейчас горизонтом.

Ниже список-минимум того, что дети к 6 годам обязательно должны знать о русском культурном пространстве.

ЕдаRead more... )

Артефакты, народные промыслыRead more... )

КнигиRead more... )

Мультфильмы и фильмыRead more... )

ПесниRead more... )

ТеатрRead more... )

КартиныRead more... )

Потешки и игрыRead more... )

Сказочные и фольклорные персонажиRead more... )

О РоссииRead more... )

Список примерный, собираюсь еще его дополнять - и буду очень рада уточнениям и помощи!
anirako: (gogo)
В этом году я просаботировала все русские ёлки, зато мы семейно сходили на отмечание Нового года в японском культурном центре. По сути, мероприятие из той же серии. В программе - изготовление ракеток и воланчиков для игры ханецуки, воздушных змеев, игра в лото на знание хираганы для детей помладше, иероглифов - для народа постарше, каллиграфия, дегустация супов, японские барабаны. Основная аудитория - японские и смешанные семьи с детьми.

И вот под грохот барабанов я в очередной раз задумалась - какой культурный минимум надо освоить моим детям, чтобы смотреть на русскую культуру не снаружи, а изнутри? Не восприниматься и не чувствовать себя абсолютными чужаками?

Язык - это база, но хочется прямо конкретный список иногда. Если история, то какие ключевые события, без которых никак? Если народные промыслы, то посмотреть картинки или попробовать расписать ложки и сплести лапти? Если музыка, книги, картины - то какие именно? Что надо уметь? Играть в шахматы, лепить пельмени, солить огурцы, вязать, прыгать в снег из бани? Вот у вас есть такой список в голове, включающий сигнал "это чужак"?

Барабаны, Кирилл и красная жилетка, вышедшая из немилости
anirako: (gogo)
Все-таки иммиграция - это второе по развивательности и потрясательности основ событие в моей жизни. Постоянно обнаруживаю в себе разные изменения.

Внезапно поняла, что за три года в Канаде разучилась игнорировать чужие разговоры на русском языке. В транспорте ли, на улице - уши сами собой настраиваются на пойманную волну и слушают, слушают. Стоит оказаться в метро рядом с разговорчивыми людьми и все, пиши-пропало: ни читать, ни заниматься не получается, потому что мозг упорно отказывается отфильтровывать звуки родной речи (а ведь раньше отлично умел!). Даже японский я способна игнорировать, а русский уже не могу, увы. Навык утерян.
anirako: (gogo)
Пошли с Алёной на экскурсию. Милая девушка-экскурсовод, узнав, что мы из России, с энтузиазмом сообщает, что буквально только что играла русскую женщину в спектакле, и сурово нам что-то говорит, раскатывая эр. Очевидно, по-русски. Пауза.

Экскурсовод и группа смотрят на нас выжидательно. Мы мнемся и старательно улыбаемся. Экскурсовод повторяет, говорит еще несколько сердитых фраз. Наконец, сдается перед нашими упрямыми вежливыми улыбками, переводит сказанное и рассказывает про свою героиню. Одна из женщин в группе утешительно говорит ей, что мы, наверное, из другой части России, поэтому её и не понимаем. Но закаленная театром девушка просит нас оценить ее акцент. "Мнэээ," - мнемся мы с ноги на ногу и пытаемся спрятаться друг за друга. "А я специально тренировала русский акцент для роли, - с некоторой обидой говорит она нам. - А вот у вас нет русского акцента, у вас он другой какой-то!". Тут Алена говорит, как заправский злодей из фильмов: "Мы и с русским можем, если надо", все смеются, беседа уходит дальше.

Поэтому я стараюсь не спрашивать носителей языка, что они думают о моем акценте, если только это не мои преподаватели.
anirako: (gogo)
Особенно сложно от того, что я почти всюду с детьми, поэтому у меня в принципе нет варианта "улыбаемся-машем-игнорируем". Приходится выступать посредником, отвечать на вопросы, проявлять инициативу в общении, от чего я в целом довольно быстро устаю.

И для меня самое сложное, когда я встречаю приветливых русскоязычных людей на канадских просторах. С мрачными и насупленными все понятно, а вот дружелюбные, они почему дружелюбные? Потому что оканадились, от природного дружелюбия или действительно хотят дружить?

Особая фишка - это когда жесты-интонации-улыбки у человека по-канадски открытые, а содержание при этом - из другой культуры. Вот, недавний пример. Очередная склока из-за нажимания на кнопки лифта. Кирилл разбушевался, отказывается выходить. Двери открываются, за ними ждут двое молодых мужчин с малышовыми колясками. Улыбающиеся, веселые, не знают видно, что такое кризис двух, трех, четырех и всех последующих лет. Один из них, на чистом русском языке и с характерным канадским дружелюбием, предлагает нашего мальчика забрать и увезти с собой.

Как бы научиться на ходу определять правильный регистр? И отвечать соответственно?
anirako: (gogo)
Чувствую нехватку социальных навыков, прошу помощи :)

Предположим, вот Маша, говорит и по-русски, и по-английски. Идёт летним днём по улице в прекрасном настроении и встречает знакомую по имени Клава. Знакомая шапочная, но ареал обитания у нее с Машей более-менее совпадает. Клава в этот момент говорит, скажем, с Гретой, и говорит по-английски. Маша вежливо здоровается с Клавой и заодно с Гретой. Разумеется, по-английски, потому что хотя про Грету Маша знает всего-ничего, но то, что Грета по-русски не говорит, сомнению не подлежит. И тут Клава переходит на русский и начинает обсуждать с Машей какие-то свои дела. Грета стоит рядом и делает вежливое выражение лица.

Внимание, вопрос: на каком языке должна отвечать Маша? Какими словами выражать свое нежелание исключать по умолчанию Грету из беседы? Что делаете вы, если оказываетесь на месте Маши? Бываете ли вы на месте Клавы и если да, то почему?
anirako: (gogo)
Вы замечали у себя разницу в поведении в зависимости от того, на каком языке общаетесь в данный момент? А у других? Условно-гиперболизируя: на одном языке настороженная бука, на другом - разговорчивая светская дама. Или вообще человек застенчивый, но именно на этом языке можете обсуждать абсолютно все? Не обязательно полномасштабное разделение, может быть, а отдельные особенности?

В тех исследованиях билингвизма и многоязычия и мемуарах, которые мне попадались, эта тема не затрагивалась, а она меня в последнее время интересует. Мне кажется, что разница такая бывает, при этом вызвана она далеко не всегда уровнем владения языком. Вот я, например, когда говорю на английском, кажусь себе более открытой с незнакомыми людьми, чем на русском; а когда говорю на японском - меньше спорю и больше соглашаюсь.

[Poll #2012760]

Profile

anirako: (Default)
anirako

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415 161718
19 202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 10:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios